2013年11月26日 星期二

2013.11.27筆記

  • Work on the ISBD has been guided by the following objectives and principles:
  1. The ISBD provides consistent stipulations for description of all types of published resources, to the extent that uniformity is possible, and specific stipulations for specific types of resources as required to describe those resources.
  2. The ISBD provides the stipulations for compatible descriptive cataloguing worldwide in order to aid the international exchange of bibliographic records between national bibliographic agencies and throughout the international library and information community (including producers and publishers).
  3. The ISBD accommodates different levels of description, including those needed by national bibliographic agencies, national bibliographies, universities and other research collections.
  4. The descriptive elements needed to identify and select a resource must be specified.
  5. The set of elements of information rather than the display or use of those elements in a specific automated system provides the focus.
  • stipulation 規定 ; agencies機構

 A3.2
  • APPENDIX B: BI-DIRECTIONAL RECORDS
Bi-directional records are multiscript records in scripts written from left to right and scripts written from right to left.
Unless the direction of the script changes within an element, each change of script begins on a new line of the description at the appropriate margin. Prescribed punctuation is given at the start of the new element in the style required by the script, except for the prescribed point, comma or semicolon that are given at the end of the previous element in the style required by the script (see also A.3.2). Thus the point of the point, space, dash, space (. – ) ends the previous element and the dash begins the following element on a new line at the appropriate margin.
القاموس الحديث، فرنسي-عربي / تأليف متري ٳلياس
= Dictionnaire moderne, français-arabe / par Mitri Elias.
– طبعة. 4 ، منقحة ومزيدة
= 4e éd., rev. et augm.
– القاھرة : المطبعة المصرية
= Le Caire : Elias' Modern Press, 1974.
(Arabic data transcribed first)

  • statement of responsibility
one or more names, phrases or groups of characters relating to the identification and/or function of any persons or corporate bodies responsible for or contributing to the creation or realisation of the intellectual or artistic content of a work. Statements of responsibility may occur in conjunction with titles (e.g. the title proper, parallel titles, titles of individual works contained in the resource, titles in series/subseries statements) or in conjunction with edition statements
  • 翻譯:一個或多個名稱,片語或與之相關的任何的識別和/或功能的字符組人或負責或有助於智力的創作或實現法人團體或者作品的藝術內涵。著者敘述可能出現與標題相關(如正題名,並列題名,包含在資源的個人作品,標題系列/子系列的職稱語句)或與關聯之編輯敘述


  • title proper
the chief title of a resource, i.e. the title of a resource in the form in which it appears on the prescribed sources of information for the title and statement of responsibility area. The title proper includes any alternative title, but excludes parallel titles and other title information. In the case of a section or some supplements and some titles of subseries or parts, the title proper can consist of two or more components:
the common title (or the title of the main series or of the multipart monographic resource), the dependent title and the dependent title designation. For resources containing several individual works the title proper is the collective title. Resources containing several individual works and lacking a collective title are considered not to have a title proper. A series or subseries also has its own title proper (See also common title, dependent title, dependent title designation)

沒有留言:

張貼留言